ì¥ÁI¿s
bjbj²³²³-ÐÙÐÙs
]ŒŒ
ŒŒŒŒŒ
ÐÐÐÐÐ
ÐUüüü
üüüüü
$
ô
|@Ο
üüü
ü@žŒŒü
üüžžž
ü¢ŒüŒü
¸Œ
ŒŒŒüž
|žŒŒ
üð
`!ÛšwÁÐО
POEMA
Aquests versos resten escrits
perquŠ passin desapercebuts com
un vidre. Estic mirant el carrer
a trav‚s del vidre d'una finestra.
Mireu el carrer i no veieu el vidre.
A fora i a dintre vostre
hi ha un univers.
Tamb‚ vull que els versos
d'aquest poema siguin idŠntics
a els campanades dels rellotges
de torre que hi ha per tot
el m¢n.
- Joan Brossa
POEMA
Estes versos foram escritos
para que passem desapercebidos como
um vidro: Estou olhando a rua
atrav‚s do vidro de uma janela.
Olhem pra rua e nao verao o vidro.
Fora e dentro de vocˆs
existe um universo.
Tamb‚m quero que os versos
deste poema sejam idˆnticos
…s badaladas dos rel¢gios
de torre que existem em todo
o mundo.
- tradu‡ao de Rodolfo Franco
POEM
These verses were written
so that they can be deprived of as
a glass. I am looking at the street
through a glass of a window.
Look at the street and you won't see the glass.
Out and inside of yourselves
exists an universe.
I also hope that the verses
of this poem should be identical
to the clangs of tower clocks
which exist all
over the world.
- translation by Jorge Luiz Antonio
sý
CJ&G
i³´Îáâý>Z
cdpqwx•ºÙú-
6Kýýý
ýýýý
ýýý
ýýý
ýýýý
ýýý
ýýýý
ýýý
ýý
&Gi³´Îáâ
ý>Zcdpqwx•
ºÙú-6KLh…¾
ÈÉäåêë(Li™
š¸ÌÍé
(8HIs
8KLh…¾ÈÉ
äåêë(Li™š¸
ÌÍé
(8HIsý
ýýýý
ýýý
ýýý
ýýýý
ýýý
ýýýý
ýýý
ýý
Ð/
à=!¥"¥#‰$‰%PbN
|