10 of 25
e The d intrepid scholarly r perhaps an
brings k the a poetic text
translates
established r makes
Conventionally translation
The
understanding It
system an metaphor in established
r
<01/25>
essential
Polo she
all
Translation
culture providing metaphor
well translator the
text If
if
r when reexamined the
r
elements
For
start
as
s
we
writing it multiple s
The of conventional
translation
s Perhaps indeed this
writing but
since by know or as
journey Though perhaps l
writer H
language we
translator
or at
t we
material literal distance
<02/25>
another Then of e there
What s What anything On see
r indeed writer another source language w
I relationships roles
radically t which people This
y with practice both
k these s will chiefly but
translation Translation
a n grounded i essential projection
close
stand material cultural are
culture when
over What e What s
language
<03/25>
e classical y into h However I
r for
involved as editor as
I
translation the
couplet a
0 0 0 in
i 699 759 which couplets 0 1 F
<04/25>
or at t A s The
on or t literary s in
e which
complex
structure
association
such
This
maybe partially demonstrated
text shows
l
n
problems
that
language arts original
<05/25>
VEHICLES travelling letter In exploration I
the
r and r who
operative generative co creative practice
characters note
when
literal or l and writer t
generally transcription By
crux
becomes the
writer
<06/25>
system but
These
one graphic figurative symbolic abstract p
sense i e elements inscription in media which
h
which
text
<07/25>
identify a
r in
such L
n of
We common sense translation h
s
d
problematically to
meanings
<08/25>
t symbolism an inscribe potentially shared
As above these
IN CHINESE there
When
words and morphemes
such
by writers If
is letter Not
n in sense should exist but
d carried
script are English
literal material s
characters indicating
cultivated inscriptions language Crucially
on The common sense procedure
English this s potentially programmable
literary literal
letter for letters which
is an or cultural t
version
<09/25>
letter r
so called
transcription in such
work I argue with co creative and o critical
p
translation a idol
present in examples a
Thus the
l performative cross linguistic
l world vision In meantime however the
y holds the misnamed world letters Throughout
l
<10/25>
it progressively in
generated
translation
not
y that s
a
with
its rendition I provide in cases s
These
by processes Effectively
phases into letters the translation by
replacements
<11/25>
itself However they
performance operate
These l phased s which
intended in sense as
persistent generative s latent
0 2 3 4 7 8 9 A a B C although
source the
programmable The
exemplified The
i
l
in
meaning
c
case The
h I
c
processes
<12/25>
s Chinese given The
Chinese giving readings
of characters though tone to literal w
For examples various another very
d for character translation English
<13/25>
y material literal aspects language life
transitional
another These causean i
disappear disperse the
n If t I
be more
emerges with
h
Here
r
literal word for character E
a version In
process concrete
y Chinese English In paragraph I
language respective
predetermined order another s
itself were
shape Discussing for moment the
language
<14/25>
system in A In
directly if units
t
c similar d translation where
word for is in t the
faithfully but represent
roman letter
In ways because writing this
g though t perhaps the suggestive of h
same We process s
notes This
attempted
poems modern
Chinese
g but
Again
characters letters of script and
words without English
<15/25>
h for term I o m
order e g kong
point 4 F are
of
g
A
4
w
e usually s which version In example the
c In o mesostic n syllable or t syllable s
the poem see 9 such
G s N and n
<16/25>
here Firstly it
adjustments to text
generative
objects
and o more y because achieved f
d closed
writing This me
As aware this
practise
language are
because used with
d However it
text e g each
procedures where lines or
is The l known becons
sense
<17/25>
which none
poem a word
In 5 from Lion an
say sermon which
s
text
<18/25>
6 O d where t
in vice a In extract the
English could
letters This
is
threaded s
Elsewhere hologographic There
languages so transcriptions
n I Irish a
know adapting it t
translation adaptation
<19/25>
TRANSLATION CONVENTIONAL
ITSELF
elements Somehow o m
it just part syllables
o mesostic n A
mesostic generated
u
of
foregrounded the
fashion with
Now these o mesostic
t One table
Elements seeded in calculated
examined
<20/25>
textuality I refer for e to
c
s
c phonetic elements t
translation and
This
textuality and literate
n highlighting procedures a
others
<21/25>
so writing In
the are in form a
the with i
Chinese additional from
elements never
exemplify it
decoration
substantively
Again the c literal 2 above may
not
translation in acrostic
points w
e Here text m is as warned
may mesostic Like
translation
letters may e evolve
indicative
<22/25>
text m the common sense literal n 8 and
Here English common sense literal
fine conventional poetic English Next we
version 9 in own
<23/25>
literal d because systems n
instead
y conceived writer It s
characters from so called
text because used d
u
However the
characters Once
language that plastic programmable
script In t one experiment
installed the s
writing I
n the example and above and
is common sense
texts or
a but
magisterial roman
replacements These
literal This word for
character
n The
d
n were is a time literal
course for
letters A
a
themselves rendered In words starting letter
translation Not long
characters on
set previous
language This direct complex
n
n tranSCRIPtion NOT master journey work t
The
new my shared table a of
readers as writers is r
Finally
in
to
as inscription
2
<24/25>
FROM circuit
were
entailed except
h
or introduced y for
myself with
transcriptions What
e if I l mine The transformation
e A error An a i t n No g
of below projects
e I
themselves What
o
or
perhaps
to
the
r it
m
be The
original
<25/25>
|