READINGS |
|
  |
|
|
  |
|
|
common sense
literal |
|
|
from FROM THERE TO HERE (within the literal but beyond the letter?) by John Cayley |
e The d intrepid scholarly r perhaps an brings k the a poetic text translates established r makes Conventionally translation The understanding It system an metaphor in established r <01/25> essential Polo she all Translation culture providing metaphor well translator the text If if r when reexamined the r elements For start as s we writing it multiple s The of conventional translation s Perhaps indeed this writing but since by know or as journey Though perhaps l writer H language we translator or at t we material literal distance <02/25> another Then of e there What s What anything On see r indeed writer another source language w I relationships roles radically t which people This y with practice both k these s will chiefly but translation Translation a n grounded i essential projection close stand material cultural are culture when over What e What s language <03/25> e classical y into h However I r for involved as editor as I translation the couplet a 0 0 0 in i 699 759 which couplets 0 1 F <04/25> or at t A s The on or t literary s in e which complex structure association such This maybe partially demonstrated text shows l n problems that language arts original <05/25> VEHICLES travelling letter In exploration I the r and r who operative generative co creative practice characters note when literal or l and writer t generally transcription By crux becomes the writer <06/25> system but These one graphic figurative symbolic abstract p sense i e elements inscription in media which h which text <07/25> identify a r in such L n of We common sense translation h s d problematically to meanings <08/25> t symbolism an inscribe potentially shared As above these IN CHINESE there When words and morphemes such by writers If is letter Not n in sense should exist but d carried script are English literal material s characters indicating cultivated inscriptions language Crucially on The common sense procedure English this s potentially programmable literary literal letter for letters which is an or cultural t version <09/25> letter r so called transcription in such work I argue with co creative and o critical p translation a idol present in examples a Thus the l performative cross linguistic l world vision In meantime however the y holds the misnamed world letters Throughout l <10/25> it progressively in generated translation not y that s a with its rendition I provide in cases s These by processes Effectively phases into letters the translation by replacements <11/25> itself However they performance operate These l phased s which intended in sense as persistent generative s latent 0 2 3 4 7 8 9 A a B C although source the programmable The exemplified The i l in meaning c case The h I c processes <12/25> s Chinese given The Chinese giving readings of characters though tone to literal w For examples various another very d for character translation English <13/25> y material literal aspects language life transitional another These causean i disappear disperse the n If t I be more emerges with h Here r literal word for character E a version In process concrete y Chinese English In paragraph I language respective predetermined order another s itself were shape Discussing for moment the language <14/25> system in A In directly if units t c similar d translation where word for is in t the faithfully but represent roman letter In ways because writing this g though t perhaps the suggestive of h same We process s notes This attempted poems modern Chinese g but Again characters letters of script and words without English <15/25> h for term I o m order e g kong point 4 F are of g A 4 w e usually s which version In example the c In o mesostic n syllable or t syllable s the poem see 9 such G s N and n <16/25> here Firstly it adjustments to text generative objects and o more y because achieved f d closed writing This me As aware this practise language are because used with d However it text e g each procedures where lines or is The l known becons sense <17/25> which none poem a word In 5 from Lion an say sermon which s text <18/25> 6 O d where t in vice a In extract the English could letters This is threaded s Elsewhere hologographic There languages so transcriptions n I Irish a know adapting it t translation adaptation <19/25> TRANSLATION CONVENTIONAL ITSELF elements Somehow o m it just part syllables o mesostic n A mesostic generated u of foregrounded the fashion with Now these o mesostic t One table Elements seeded in calculated examined <20/25> textuality I refer for e to c s c phonetic elements t translation and This textuality and literate n highlighting procedures a others <21/25> so writing In the are in form a the with i Chinese additional from elements never exemplify it decoration substantively Again the c literal 2 above may not translation in acrostic points w e Here text m is as warned may mesostic Like translation letters may e evolve indicative <22/25> text m the common sense literal n 8 and Here English common sense literal fine conventional poetic English Next we version 9 in own <23/25> literal d because systems n instead y conceived writer It s characters from so called text because used d u However the characters Once language that plastic programmable script In t one experiment installed the s writing I n the example and above and is common sense texts or a but magisterial roman replacements These literal This word for character n The d n were is a time literal course for letters A a themselves rendered In words starting letter translation Not long characters on set previous language This direct complex n n tranSCRIPtion NOT master journey work t The new my shared table a of readers as writers is r Finally in to as inscription 2 <24/25> FROM circuit were entailed except h or introduced y for myself with transcriptions What e if I l mine The transformation e A error An a i t n No g of below projects e I themselves What o or perhaps to the r it m be The original <25/25> |
|
|
FROM THERE TO HERE (within the literal but beyond the letter?) by John Cayley |
  |
|
|
  |
|
|
Readings |
© 1999 Warnell |